• Tradutores de línguas raras

    No universo da tradução, o inglês parece ser predominante tanto como o idioma de partida (língua-fonte) quanto o de chegada (língua-alvo), fato observável não somente pelo grande número de ofertas de trabalho como também pelos diversos cursos de formação universitária ou em escolas privadas que trabalham com o inglês.

    Quando comecei a trabalhar na França, descobri que as agências de tradução ou cursos de idiomas franceses consideravam o português uma "língua rara" (apesar dos 280 milhões de falantes), o que gera algumas contrapartidas financeiras vantajosas para compensar o menor número de oferta de trabalho. 

    Na semana passada li uma entrevista muito interessante com a tradutora francesa Brigitte F. Bresson, que trabalha com o malaio, língua oficial na Malásia, em Brunei e em Singapura mas falada também na Indonésia, nas Filipinas, na Tailândia e no Timor Leste, de acordo com o Wikipédia. Acredito que apesar dos 200 milhões de falantes desse idioma concentrados no sudeste asiático, ele também seja considerado, aqui no ocidente, uma língua rara. A entrevista aborda um pouco esse aspecto, ela fala do tipo de trabalho que traduz e do seu cotidiano na Malásia, país onde reside. Achei interessante divulgá-la, para os aspirantes tradutores ou mesmo para os tradutores confirmados, não somente para uma curta - porém edificante - visão do universo literário malaio mas também para conhecermos mais um aspecto da nossa profissão.

    A entrevista está em francês, foi publicada na revista Lettres de Malaisie e pode ser lida no endereço abaixo:  

    http://lettresdemalaisie.com/2013/02/19/rencontre-avec-brigitte-f-bresson-traductrice-litteraire-en-malaisie/

    Desejo-lhes uma boa leitura!

    Partager via Gmail Yahoo! Blogmarks

    votre commentaire
  • Fidus interpres

    Todos nós, tradutores, sabemos que, apesar dos esforços de sindicatos e profissionais da área nesse sentido, nossa profissão não é regulamentada o que muitas vezes torna a obtenção ou mesmo a partilha de informações bastante complicada. Quando comecei a me documentar sobre ela, um livro me foi extremamente útil pelo seu pragmatismo, por abordar temas essenciais e práticos da profissão que abrangem desde a classificação das suas diversas áreas de atividades aos mecanismos do mercado, passando pelo uso das importantes ferramentas técnicas ou questões ligadas à terminologia, incluindo outras um pouco mais subjetivas, como as representações existentes sobre os tradutores ou o que faz um bom ou um mau tradutor, todas baseadas na longa experiência de seu autor Fábio M. Said. Esse livro intitula-se Fidus interpres. A prática da tradução profissional, foi publicado em 2010 e uma segunda edição foi feita em 2011 mas será retirado de circulação em 2013. É um livro que eu definitivamente recomendo. Os interessados encontrarão abaixo os links para uma eventual compra ou para folhearem as primeiras páginas.  

    Fidus interpres

     

    Para quem se encontra no Brasil:

    https://clubedeautores.com.br

    Para quem se encontra fora do Brasil:

    http://www.lulu.com

    Partager via Gmail Yahoo! Blogmarks

    votre commentaire
  •   

    Tradução editorial

    Desde que decidi me dedicar integralmente à tradução, tenho pesquisado e lido muito à respeito dessa profissão. Tenho percebido o quanto ela é versátil, muitos tradutores podem inclusive não reconhecerem-se em aspectos diferentes de um trabalho que permance, contudo, fundamentalmente, o mesmo. Digo isso porque percebi que estou tornando-me uma tradutora editorial. Embora não seja a especialização da tradução mais bem paga, é a que melhor me corresponde, em particular nesse momento da minha vida. Apesar de termos um prazo determinado por contrato para terminar a tradução de um livro, não temos aquela pressão cotidiana que ocorre quando trabalha-se para agências ou mesmo para clientes diretos que precisam, quase sistematicamente, de seus trabalhos para "ontem" e que uma pessoa não-competitiva como eu tem dificuldade em suportar. E mesmo que eu tenha, até então, traduzido livros da minha área, as ciências humanas e sociais, tenho conhecido novos autores e descoberto temas ricos e interessantes, como o livro que acabei de terminar. Falarei sobre ele mais tarde, quando já tiver sido publicado. Porém, devido à necessidade de uma grande concentração e a impossibilidade de fazê-lo sem uma distância crítica para uma releitura que somente o tempo permite, não é um ramo da tradução que pode ser exercido por aqueles que dependem financeiramente exclusivamente disso. Geralmente ela é exercida em paralelo por professores ou áreas afins. Quanto ao livro sobre o qual falarei no decorrer desse ano, ele me permitiu superar o rude inverno alsaciano com bom humor e satisfação.

    Partager via Gmail Yahoo! Blogmarks

    1 commentaire
  • Aos tradutores e tradutoras, amigos e amigas, ilustres leitores desconhecidos, desejo um 2013 cheinho de belos projetos literários, textos fecundos, leituras agradáveis e traduções enriquecedoras.

    Que venham novos autores, que os clássicos sejam relidos e mesmo sob novas formas, que o livro esteja sempre em nossas vidas. Que seus conteúdos sejam sempre ricos e instigantes, que nos façam viajar, aprender e crescer.  

     

     

     

    Partager via Gmail Yahoo! Blogmarks

    votre commentaire
  • Para tradutores que trabalham com textos científicos em língua francesa, eis aqui um site extremamente interessante e de grande utilidade: o site do Centro Nacional de Recursos Textuais e Lexicais (CNRTL). Criado em 2005 pelo Centro Nacional de Pesquisa Científica (CNRS), o CNRTL reúne em um site único um conjunto de recursos informatizados e de ferramentas de tratamento linguístico. Ele integra o recenseamento, a documentação, a normalização, o arquivo, o enriquecimento e a divulgação dos recursos. 

    A perenidade dos serviços e dos dados é garantida pelo apoio de diferentes centros de pesquisa de grandes universidades e do próprio CNRS assim como sua integração no projeto de infraestrutura europeu, o CLARIN. Excelente ferramenta para tradutores que encontram dificuldades com termos muito específicos a uma área determinada. 

    http://www.cnrtl.fr/

     

    Partager via Gmail Yahoo! Blogmarks

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique