• Fidus interpres

    Todos nós, tradutores, sabemos que, apesar dos esforços de sindicatos e profissionais da área nesse sentido, nossa profissão não é regulamentada o que muitas vezes torna a obtenção ou mesmo a partilha de informações bastante complicada. Quando comecei a me documentar sobre ela, um livro me foi extremamente útil pelo seu pragmatismo, por abordar temas essenciais e práticos da profissão que abrangem desde a classificação das suas diversas áreas de atividades aos mecanismos do mercado, passando pelo uso das importantes ferramentas técnicas ou questões ligadas à terminologia, incluindo outras um pouco mais subjetivas, como as representações existentes sobre os tradutores ou o que faz um bom ou um mau tradutor, todas baseadas na longa experiência de seu autor Fábio M. Said. Esse livro intitula-se Fidus interpres. A prática da tradução profissional, foi publicado em 2010 e uma segunda edição foi feita em 2011 mas será retirado de circulação em 2013. É um livro que eu definitivamente recomendo. Os interessados encontrarão abaixo os links para uma eventual compra ou para folhearem as primeiras páginas.  

    Fidus interpres

     

    Para quem se encontra no Brasil:

    https://clubedeautores.com.br

    Para quem se encontra fora do Brasil:

    http://www.lulu.com

    Partager via Gmail Yahoo! Blogmarks

    votre commentaire
  •   

    Tradução editorial

    Desde que decidi me dedicar integralmente à tradução, tenho pesquisado e lido muito à respeito dessa profissão. Tenho percebido o quanto ela é versátil, muitos tradutores podem inclusive não reconhecerem-se em aspectos diferentes de um trabalho que permance, contudo, fundamentalmente, o mesmo. Digo isso porque percebi que estou tornando-me uma tradutora editorial. Embora não seja a especialização da tradução mais bem paga, é a que melhor me corresponde, em particular nesse momento da minha vida. Apesar de termos um prazo determinado por contrato para terminar a tradução de um livro, não temos aquela pressão cotidiana que ocorre quando trabalha-se para agências ou mesmo para clientes diretos que precisam, quase sistematicamente, de seus trabalhos para "ontem" e que uma pessoa não-competitiva como eu tem dificuldade em suportar. E mesmo que eu tenha, até então, traduzido livros da minha área, as ciências humanas e sociais, tenho conhecido novos autores e descoberto temas ricos e interessantes, como o livro que acabei de terminar. Falarei sobre ele mais tarde, quando já tiver sido publicado. Porém, devido à necessidade de uma grande concentração e a impossibilidade de fazê-lo sem uma distância crítica para uma releitura que somente o tempo permite, não é um ramo da tradução que pode ser exercido por aqueles que dependem financeiramente exclusivamente disso. Geralmente ela é exercida em paralelo por professores ou áreas afins. Quanto ao livro sobre o qual falarei no decorrer desse ano, ele me permitiu superar o rude inverno alsaciano com bom humor e satisfação.

    Partager via Gmail Yahoo! Blogmarks

    1 commentaire
  • Aos tradutores e tradutoras, amigos e amigas, ilustres leitores desconhecidos, desejo um 2013 cheinho de belos projetos literários, textos fecundos, leituras agradáveis e traduções enriquecedoras.

    Que venham novos autores, que os clássicos sejam relidos e mesmo sob novas formas, que o livro esteja sempre em nossas vidas. Que seus conteúdos sejam sempre ricos e instigantes, que nos façam viajar, aprender e crescer.  

     

     

     

    Partager via Gmail Yahoo! Blogmarks

    votre commentaire
  • Para tradutores que trabalham com textos científicos em língua francesa, eis aqui um site extremamente interessante e de grande utilidade: o site do Centro Nacional de Recursos Textuais e Lexicais (CNRTL). Criado em 2005 pelo Centro Nacional de Pesquisa Científica (CNRS), o CNRTL reúne em um site único um conjunto de recursos informatizados e de ferramentas de tratamento linguístico. Ele integra o recenseamento, a documentação, a normalização, o arquivo, o enriquecimento e a divulgação dos recursos. 

    A perenidade dos serviços e dos dados é garantida pelo apoio de diferentes centros de pesquisa de grandes universidades e do próprio CNRS assim como sua integração no projeto de infraestrutura europeu, o CLARIN. Excelente ferramenta para tradutores que encontram dificuldades com termos muito específicos a uma área determinada. 

    http://www.cnrtl.fr/

     

    Partager via Gmail Yahoo! Blogmarks

    votre commentaire
  • Curso de tradução literáriaPara os tradutores que desejam se especializar na tradução literária, o Centre Européen de Traduction Littéraire é uma excelente opção mesmo para quem não mora na Europa. Essa escola fica em Bruxelas mas oferece, também, um excelente curso de tradução à distância.

    A formação proposta pelo CETL é uma especialização, o aluno deve possuir alguma experiência em tradução. O curso dura dois anos. No final do primeiro ano é feito um teste no qual o aluno deve obter pelo menos 14/20 para ingressar no segundo ano. No final do segundo ano, o aluno faz um outro teste e se obtiver a nota mínima de 14/20 ele é considerado apto a fazer uma monografia que pode ser concluída em até três anos. O curso é composto de ateliês e seminários. Os ateliês são aulas durante as quais são feitos exercícios de tradução na presença de profissionais competentes que corrigem, orientam e ensinam técnicas específicas à tradução literária. Os seminários abordam temas relacionados ao mercado da tradução e ao universo editorial e são ministrados por profissionais da área (tradutores, editores ou professores). Durante o ano são oferecidas aulas para a prática de tradução de legendas ou outros seminários em imersão total em uma escola localizada em Seneffe, pequena e agradável cidade belga próxima à Bruxelas.   

    Como moro na França, me inscrevi no curso à distância. O curso à distância obedece a essa mesma estrutura sendo que os ateliês são feitos pela internet. A escola envia textos por e-mail aos alunos que devem traduzi-los e reenviá-los para correção. Um tradutor experiente corrige o texto explicando a correção e orientando o aluno sobre os erros a serem evitados ou, de um modo geral, como o aluno pode tornar seu texto mais justo, mais elegante. Os alunos inscritos no curso à distância podem participar de três ateliês e três seminários por ano na escola em Bruxelas. Claro que esta participação não é obrigatória pois o curso à distância é praticado por pessoas do mundo inteiro. Uma das vantagens do curso à distância é poder manter um ritmo próprio e conclui-lo mais rapidamente. Uma outra vantagem são as correções e observações personalizadas, trabalhando assim suas próprias dificuldades e dúvidas.

    Todos os idiomas são trabalhados nesta escola. No caso do português, por exemplo, fui a pioneira. Os próximos lusófonos interessados vão encontrar uma rede já pronta de profissionais competentes. Porém, para entrar em contato com a diretora Françoise Wuilmart, suas mensagens devem ser redigidas em alemão, francês ou inglês. Françoise Wuilmart é a alma da escola, uma tradutora que obteve inúmeros prêmios de tradução e é apaixonada pelo seu trabalho.  

    Endereço para contato:  http://www.traduction-litteraire.com

    Partager via Gmail Yahoo! Blogmarks

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique