Je vais peut-être décevoir le lecteur qui a commencé à lire cet article, mais je ne vais pas parler ici du merveilleux poème Traduzir-se (se traduire soi-même) de Ferreira Gullar ni de la chanson tout aussi merveilleuse de Raimundo Fagner. Mon texte sera...
Lire la suite
Talvez eu decepcione o leitor que começou a ler este post, mas não vou falar aqui do maravilhoso poema Traduzir-se de Ferreira Gullar nem da também maravilhosa canção epônima do Raimundo Fagner. Meu texto será muito mais pragmático, pois vou falar um...
Lire la suiteQuando a cantora Rita Lee foi convidada para posar nua para a revista Playboy no auge de sua carreira, ela respondeu que, para ela, a nudez significaria posar vestida, mas sem seus óculos e sua icônica franja. Eram os óculos e a franja que representavam,...
Lire la suiteLorsque la chanteuse brésilienne Rita Lee avait été invitée à poser nue dans le magazine Playboy au sommet de sa carrière, elle a répondu que, pour elle, la nudité consisterait à poser habillée, mais sans ses lunettes et sans sa frange iconique. C'étaient...
Lire la suiteHoje é o Dia Internacional da Língua Materna. Esta data me inspirou a compartilhar alguns questionamentos que ocupam a minha mente em relação a esse tema onipresente em minha vida. Na profissão de tradutor, muitos profissionais afirmam que você só deve...
Lire la suiteCette journée internationale de la langue maternelle m'a inspiré à partager ici quelques questions qui se bousculent dans ma tête autour de ce thème qui, tout compte fait, est omniprésent dans ma vie. Dans les métiers de la traduction, plusieurs professionnels...
Lire la suite
Le titre donné à ce billet n’est peut-être pas exact s’il suggère l’existence d’un style Desclaux, car l’écrivaine Mylène Desclaux nous a montré deux styles très différents d’écriture dans les deux livres qu’elle a publiés à ce jour. Celui que j’ai traduit,...
Lire la suite
O título que dei a este post não é exato, pois sugere a existência de um único estilo Desclaux. Porém, a escritora francesa Mylène Desclaux nos mostrou dois estilos muito diferentes de escrita nos dois livros que publicou até o momento. O livro que traduzi...
Lire la suite
Je ne sais pas si tout le monde raisonne comme moi, mais je pense qu'on ne cesse jamais d'aimer quelqu'un que l'on a aimé un jour. Amis, petits amis, professeurs… même si la forme de cet amour change avec le temps, ceux que nous avons aimés profondément...
Lire la suite
Não sei se todo mundo pensa assim, mas acho que nunca se deixa de amar alguém que se amou um dia. Amigos, namorados, professores… mesmo que a forma de amor mude com o tempo, aqueles que amamos profundamente de uma forma ou de outra serão sempre especiais...
Lire la suite