Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Header cover

Mère brésilienne, fils français

Mère brésilienne, fils français

Je n'ai pas été de ces filles qui rêvaient de mariage ou de maternité. Je ne crois pas avoir beaucoup joué à la poupée. Au contraire, je garde des souvenirs d'une enfance espiègle, courant pieds nus avec mes cousins, jouant à la marelle ou au cerf-volant....

Lire la suite

Mãe brasileira, filho francês

Mãe brasileira, filho francês

Não fui dessas meninas que sonhavam com o casamento ou a maternidade. Não creio ter brincado muito de "casinha". Ao contrário, tenho lembranças de uma infância moleca, descalça, correndo com meus primos, brincando de carniça, soltando pipa e jogando queimado....

Lire la suite

Panis et circense

Panis et circense

Dentre os livros que tive o prazer de traduzir, a obra-prima de Paul Veyne, “Pão e Circo. Sociologia histórica de um pluralismo político”, foi definitivamente o que me deu mais trabalho. Seu autor analisa brilhantemente o evergetismo helenístico e romano,...

Lire la suite

Panis et circenses

Panis et circenses

Parmi les livres que j’ai eu le bonheur de traduire, le chef-d’œuvre de Paul Veyne « Le Pain et le Cirque. Sociologie historique d’un pluralisme politique » est celui qui m’a vraiment donné du fil à retordre. Son auteur décortique brillamment l’évergétisme...

Lire la suite

Se traduire soi-même

Se traduire soi-même

Je vais peut-être décevoir le lecteur qui a commencé à lire cet article, mais je ne vais pas parler ici du merveilleux poème Traduzir-se (se traduire soi-même) de Ferreira Gullar ni de la chanson tout aussi merveilleuse de Raimundo Fagner. Mon texte sera...

Lire la suite

Traduzir-se

Traduzir-se

Talvez eu decepcione o leitor que começou a ler este post, mas não vou falar aqui do maravilhoso poema Traduzir-se de Ferreira Gullar nem da também maravilhosa canção epônima do Raimundo Fagner. Meu texto será muito mais pragmático, pois vou falar um...

Lire la suite

A nudez de uma língua

A nudez de uma língua

Quando a cantora Rita Lee foi convidada para posar nua para a revista Playboy no auge de sua carreira, ela respondeu que, para ela, a nudez significaria posar vestida, mas sem seus óculos e sua icônica franja. Eram os óculos e a franja que representavam,...

Lire la suite

Cette langue qui m'habille

Cette langue qui m'habille

Lorsque la chanteuse brésilienne Rita Lee avait été invitée à poser nue dans le magazine Playboy au sommet de sa carrière, elle a répondu que, pour elle, la nudité consisterait à poser habillée, mais sans ses lunettes et sans sa frange iconique. C'étaient...

Lire la suite

A língua materna e pequenas reflexões conexas

A língua materna e pequenas reflexões conexas

Hoje é o Dia Internacional da Língua Materna. Esta data me inspirou a compartilhar alguns questionamentos que ocupam a minha mente em relação a esse tema onipresente em minha vida. Na profissão de tradutor, muitos profissionais afirmam que você só deve...

Lire la suite

La langue maternelle et quelques réflexions connexes

La langue maternelle et quelques réflexions connexes

Cette journée internationale de la langue maternelle m'a inspiré à partager ici quelques questions qui se bousculent dans ma tête autour de ce thème qui, tout compte fait, est omniprésent dans ma vie. Dans les métiers de la traduction, plusieurs professionnels...

Lire la suite