• O que é traduzir?

    O que é traduzir?Na semana passada, o programa de rádio "Les Nouveaux chemins de la connaissance" [Os novos caminhos do conhecimento] da France Culture, na França, dedicou quatro programas de 50 minutos ao tema da tradução. Pude ouvir três, todos os três fascinantes! Parece-me difícil transpor a troca entre a entrevistadora e os entrevistados, mas tentarei resumir aqui algumas das principais idéias exprimidas nem que seja através de frases soltas, mesmo porque a pertinência e complexidade das perguntas eram tão fascinantes quanto às respostas. Para mim, foi uma boa oportunidade para conhecer o trabalho de grandes nomes da tradutologia francesa, cujas referências bibliográficas serão colocadas no fim de cada resumo.   

    A filósofa Adèle Van Reeth entrevistou na segunda-feira 17 de março o filósofo Marc de Launay em torno de seu livro " Qu'est-ce que traduire ? " [O que é traduzir?], na terça-feira ela entrevistou a filósofa e psicanalista Anne Dufourmantelle sobre o que os sonhos nos dizem, na quarta-feira o tradutor, filósofo e tradutólogo René Ladmiral e na quinta-feira a filóloga e filósofa Barbara Cassin com quem a questão dos conceitos intraduzíveis foi abordada.

    Tentei incluir tudo em um único post mas tendo decidido fazer textos curtos nesse blog, finalmente optei por fazer um post por autor. Mas antes, gostaria de retranscrever uma parte da introdução da Adèle Van Reeth que, em si, merece nossa atenção: "A tradução dá ao homem suas melhores lições de humildade: por ser precisa e fiel, ela nunca é perfeita. Pois entre o sentido e a intenção, entre o que o texto exprime e o que o autor quer dizer, deve-se fazer uma escolha, e essa escolha implica uma concepção do sentido como acontecimento. De duas coisas, uma: ou a multiplicidade das línguas são apenas diversas manifestaçoes de um sentido originário e universal, que, por serem o cimento da humanidade, não pertencem a ninguém, ou ela é o sinal que o sentido sempre escapa parcialmente à linguagem, e consequentemente a escritura seria uma tentativa nunca finalizada de capturar o que escapou, esse forasteiro da linguagem sem o qual a arte não teria nenhuma razão de ser".

    Eis aqui, então, as grandes linhas de algumas idéias expressas na troca entre Adèle Van Reeth e Marc de Launay na segunda-feira 17 de março. 

    Para Marc de Launay, o tradutor reconstroi o sentido. Existe uma distância entre a intenção do autor e o que o texto exprime. As intenções podem não corresponder à recepção do texto nem aos efeitos das traduções em situações culturais e estados de línguas que não são comparáveis. A tradução, além de transmitir um texto de uma língua para outra, prepara o texto a sua recepção em uma outra cultura. 

    Esse autor distingue três processos na tradução: a interpretação, que manipula uma concepção da linguagem e da produção de sentidos no interior e no exterior do texto; a diferenciação de cada língua entre todas as línguas, contribuindo para a inevitável dispersão e diferenciação das línguas; a simbolização, ou ressimbolização já que a tradução é feita por um indivíduo historicamente situado que reescreve com seus meios limitados um outro texto, recorrendo ao mesmo processo simbólico que o autor.

    Evidentemente, o que eu retranscrevi acima é apenas uma pequena parte de uma conversa rica e dinâmica, uma parte parcial já que foram os trechos que eu escolhi. Apesar da falta de linearidade, espero ter conseguido despertar o interesse, para aqueles que compreendem o francês, de ouvir a entrevista na íntegra, cujo link se encontra abaixo, assim como as referências bibliográficas.  

    Quanto a mim, digo-lhes até breve para as próximas entrevistas.

    Les nouveaux chemins de la connaissance - Qu'est-ce que traduire ?

    Referências bibliográficas:

    Marc de Launay, Qu'est-ce que traduire ?, Vrin, 2006.

    Christian Berner e Tatiana Milliaressi, La traduction : philosophie et tradition, Presses Universitaires du Septentrion, 2001.

    Paul Ricoeur, Sur la traduction, Bayard, 2004.

    « Qu'est-ce que traduire ?Etes-vous sourciers ou ciblistes ? »
    Partager via Gmail Yahoo! Blogmarks

  • Commentaires

    1
    Laís
    Mercredi 26 Mars 2014 à 21:03

    Enriquecedor - obrigada!

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :