• Curso de tradução literária

    Curso de tradução literáriaPara os tradutores que desejam se especializar na tradução literária, o Centre Européen de Traduction Littéraire é uma excelente opção mesmo para quem não mora na Europa. Essa escola fica em Bruxelas mas oferece, também, um excelente curso de tradução à distância.

    A formação proposta pelo CETL é uma especialização, o aluno deve possuir alguma experiência em tradução. O curso dura dois anos. No final do primeiro ano é feito um teste no qual o aluno deve obter pelo menos 14/20 para ingressar no segundo ano. No final do segundo ano, o aluno faz um outro teste e se obtiver a nota mínima de 14/20 ele é considerado apto a fazer uma monografia que pode ser concluída em até três anos. O curso é composto de ateliês e seminários. Os ateliês são aulas durante as quais são feitos exercícios de tradução na presença de profissionais competentes que corrigem, orientam e ensinam técnicas específicas à tradução literária. Os seminários abordam temas relacionados ao mercado da tradução e ao universo editorial e são ministrados por profissionais da área (tradutores, editores ou professores). Durante o ano são oferecidas aulas para a prática de tradução de legendas ou outros seminários em imersão total em uma escola localizada em Seneffe, pequena e agradável cidade belga próxima à Bruxelas.   

    Como moro na França, me inscrevi no curso à distância. O curso à distância obedece a essa mesma estrutura sendo que os ateliês são feitos pela internet. A escola envia textos por e-mail aos alunos que devem traduzi-los e reenviá-los para correção. Um tradutor experiente corrige o texto explicando a correção e orientando o aluno sobre os erros a serem evitados ou, de um modo geral, como o aluno pode tornar seu texto mais justo, mais elegante. Os alunos inscritos no curso à distância podem participar de três ateliês e três seminários por ano na escola em Bruxelas. Claro que esta participação não é obrigatória pois o curso à distância é praticado por pessoas do mundo inteiro. Uma das vantagens do curso à distância é poder manter um ritmo próprio e conclui-lo mais rapidamente. Uma outra vantagem são as correções e observações personalizadas, trabalhando assim suas próprias dificuldades e dúvidas.

    Todos os idiomas são trabalhados nesta escola. No caso do português, por exemplo, fui a pioneira. Os próximos lusófonos interessados vão encontrar uma rede já pronta de profissionais competentes. Porém, para entrar em contato com a diretora Françoise Wuilmart, suas mensagens devem ser redigidas em alemão, francês ou inglês. Françoise Wuilmart é a alma da escola, uma tradutora que obteve inúmeros prêmios de tradução e é apaixonada pelo seu trabalho.  

    Endereço para contato:  http://www.traduction-litteraire.com

    « Antropologia e traduçãoPara tradutores de língua francesa »
    Partager via Gmail Yahoo! Blogmarks

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :